8.11.04
Nynorskprofeti
I dag tek vi til med det halvårlege tekstmøtet for omsetjargruppa som reviderer den gammaltestamentlege bibelteksten. Det er profetane som er mitt arbeidsfelt. Eg må nok definitivt reknast mellom dei mindre profetar, men eg tillet meg likevel å profetere at vi kjem til å få førelagt oss dette oppslaget frå laurdagens Vårt Land:
Les meir.
Til angrep på bibel-nynorskenVidare profeterer eg mykje sympati for Theis Salvesen sine synspunkt i gruppa. Han har ein talefør alliert i setesdølen Paal-Helge Haugen. Eg trur dette skal gå bra, eg, Theis.
Sogneprest Theis Salvesen i Valle går til angrep mot språket i nynorskbibelen. Han mener bibeloversetterne bruker ord og uttrykk som er fjernt fra virkeligheten for dagens nynorskbrukere.
- Bibelselskapet sier at den nye oversettelsen skal være på «et levende språk». Men de formuleringene og ordene som brukes, er stein døde. Det språket som blir brukt er med på å stenge Bibelen, sier Theis Salvesen.
Enige.
Konfirmantene i Valle er stort sett enig med sognepresten i hans kamp for en mer forståelig bibel. Men en av guttene avdramatiserer allikevel problemet.
- Selv om det er noen vanskelige ord, skjønner vi hva disse betyr når vi leser hele sammenhengen, sier konfirmanten på brei Setesdals-dialekt.
Blant de ordene som Valle-konfirmantene humrer over, er spørreordet «korkje». For dem er det er helt fremmed ord.
- Det heter jo «verken», sier konfirmantene i Valle, som imidlertid ikke kan love å lese mer i Bibelen hvis oversettelsen blir endret.
Les meir.
Helsing Per (rettnok sunnmøring, og kanskje noko antikvarisk - om enn ikkje runda femti...)