13.11.05
Dagens Blix
Vakna upp! so ljodar Luren
Fraa Sions Vaktmann høgt paa Muren:
Statt upp, Guds Stad, Jerusalem!
Midnatts Myrker dimmer Jordi;
Daa ljoda ned som Ljon dei Ordi:
Upp, kloke Møyar, Herren kjem!
Han kjem med Velde ned.
Statt upp, ta Lampor med!
Lat deim lysa! Paa Jesu Ord
Stig upp fraa Jord,
Upp til det store Brudarbord!
----------------------
Elias Blix, Nokre Salmar (4de aukade Utgaava; Kristiania: Samlaget, 1891), nr. 139
26. sundag etter trieining hadde andre tekstar før enn no, mellom anna den djupt alvorlege likninga om brurmøyane (Matt 25,1-13). I Philipp Nicolais storslegne salme "Wachet auf, ruft uns die Stimme" er det meir vekt på vona enn på åtvaringa. For nokon av oss er denne salmen uløyseleg knytta til J. S. Bachs kantate nr. 140 med same tittel, og særleg til versjonen av det midtre verset for tenor solo med obligat i unisone strykarar (også sett ut som orgelkoral, av Bach sjølv, i Schübler-koralane).
Landstad si gjendikting "Sions vekter hever røsten" er flott. Men Blix ligg nærare den tyske originalen. På mange måtar likar eg denne versjonen betre. Har nokon prøvd å framføre Bach-kantaten med Blix sin nynorske salmetekst?
Men ingen av dei norske versjonane kjem opp mot Nicolais eigen i starten av andre strofe:
Kjelde for bibelteksten: Bibelen.no
Heile salmen
Fraa Sions Vaktmann høgt paa Muren:
Statt upp, Guds Stad, Jerusalem!
Midnatts Myrker dimmer Jordi;
Daa ljoda ned som Ljon dei Ordi:
Upp, kloke Møyar, Herren kjem!
Han kjem med Velde ned.
Statt upp, ta Lampor med!
Lat deim lysa! Paa Jesu Ord
Stig upp fraa Jord,
Upp til det store Brudarbord!
----------------------
Elias Blix, Nokre Salmar (4de aukade Utgaava; Kristiania: Samlaget, 1891), nr. 139
26. sundag etter trieining hadde andre tekstar før enn no, mellom anna den djupt alvorlege likninga om brurmøyane (Matt 25,1-13). I Philipp Nicolais storslegne salme "Wachet auf, ruft uns die Stimme" er det meir vekt på vona enn på åtvaringa. For nokon av oss er denne salmen uløyseleg knytta til J. S. Bachs kantate nr. 140 med same tittel, og særleg til versjonen av det midtre verset for tenor solo med obligat i unisone strykarar (også sett ut som orgelkoral, av Bach sjølv, i Schübler-koralane).
Landstad si gjendikting "Sions vekter hever røsten" er flott. Men Blix ligg nærare den tyske originalen. På mange måtar likar eg denne versjonen betre. Har nokon prøvd å framføre Bach-kantaten med Blix sin nynorske salmetekst?
Men ingen av dei norske versjonane kjem opp mot Nicolais eigen i starten av andre strofe:
Zion hört die Wächter singen,Fredagens Blix
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Zion Vægter-Raabet hører,
En himmelsk Glæde Hjertet rører,
Hun vaagner og staar freidig op.
Sion høyrer Vaktmann kveda;
Ho vaknar og stend upp med Gleda,
Av heilag Hugnad Hjartat brenn.
Kjelde for bibelteksten: Bibelen.no
Heile salmen
Kategoriar: salmar