2.2.10
Bibel på Eidsvoll
Romerikes Blad 02.02.2010:
Oppdatering:
Romerikes Blad 03.02.2010:
Bibelspråket til debattOg tidspunktet er kl. 19.30.
EIDSVOLL: Det er språket i den nye, norske Bibelen som står på programmet når Eidsvoll filologiske selskap og Eidsvoll kirkeakademi inviterer til kåseri førstkommende torsdag. Teolog, faglitterær forfatter og selv bibeloversetter, Anders Aschim, kommer for å kåsere om Det Norske Bibelselskaps kommende nye oversettelse av Bibelen fra originalspråket. Stedet er Kafé Henrik i Sundet.
Oppdatering:
Romerikes Blad 03.02.2010:
Moderne bibelspråkVel, her kan det sjå ut som om eg omset Bibelen aleine. Det er sjølvsagt ikkje slik, vi er eit trettital personar involvert i arbeidet. Bortsett frå det er dette slett ikkje verst. Eidsvoll i morgon kveld, altså.
EIDSVOLL: Hvor mye kan man endre språket i Bibelen? I regi av Eidsvoll filologiske selskap og Eidsvoll Kirkeakademi snakker teolog og bibeloversetter Anders Aschim om utfordringene det medfører å skulle modernisere bibelen, i Kafé Henrik torsdag kveld.
Ikke noe klussing Det Norske Bibelselskap er godt i gang med å gi en helt ny oversettelse av Bibelen fra originalspråket, der de siste funn og den beste teologiske innsikt trekkes inn i arbeidet. Denne gangen legger man dessuten ekstra vekt på språket i den norske utgaven: Det skal være ledig og moderne, samtidig som det poetiske og høyverdige i grunnteksten skal ivaretas. Men hva betyr det i praksis?
Faren vår Språket i religiøse tekster er ikke noe man «klusser med». Ofte stritter vi imot når nye oversettelser blir annerledes enn innlærte formuleringer: Kan «Fader Vår» bli til «Faren vår»? Islams Koranen skal ikke for eksempel ikke oversettes fra arabisk i det hele tatt, slik at ingen nyanser skal forsvinne eller forskyves. Anders Aschim har arbeidet ekstra med å få til et godt, moderne norsk språk i Bibelen, der han også tar hensyn til særpreget i de gamle tekstene.